domingo, 17 de junio de 2012

Malditos Buenos Para Nada

Aquí comienzan a exponerse algunas de las absurdas traducciones que los distribuidores comerciales nos regalan, a causa de su gran miedo al fracaso, miedo lógico si se concibe esto sistemáticamente, empresarialemente, y que ha llevado, entre otras cosas, a una nueva entrada en este blog. Entiendo que muchas veces las traducciones literales son igual o más inútiles que las fallidas; el punto también radica en la escasa sensibilidad respecto al film, puesto que muchas de esas falsas traducciones atacan y bastardean los propios contenidos del largometraje. Quizás esto sea fruto de la obsesión española por defender el idioma evitando la contaminación del mismo, pero cuánto más rico si se contamina y nos amplía el vocabulario. Asumamos que existe lo intraducible y que entonces, tal es el caso de Trainspotting (Danny Boyle, 1996), debemos dejarlos tal cual nacieron. Invito a las cámaras invisibles que están del otro lado de esta pantalla a que colaboren con esta campaña contra los detractores del homónimo:

1- "Un Nuevo Amanecer" = Just Add Water (Hart Bochner, 2008) que debió traducirse literalmente como: Basta con añadir agua. Idea no menor una vez que se visualiza el film, que adelanta el final de la historia, algo no menos interesante, y que cumple una función metafórica que atañe a toda la trama.








2- "Tiempos Violentos" = Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) que debió tradicirse literalmente como: Pulp Fiction, ya que como se indica al comienzo del film, el nombre refiere a un género de historietas impreso en una calidad de papel extraída de la pulpa de la corteza y que ha determinado -esta calidad del material en que se imprime- el contenido que transmite a los lectores. 







3- "Heartbeats" (Latidos del Corazón) = Les Amours Imaginaires (Xavier Dolan, 2010) que debió traducirse literalemtente como: Los Amores Imaginarios, que además sintetiza la relación que motiva todo el desarrollo de la historia, puesto que el amor existe solo en la imaginación de los personajes que luchan.







4- "La pícara puritana" = The Awful Truth (Leo McCarey, 1937) que debió traducirse literalmente como La verdad asquerosa, que por cierto está escondida permanentemente en los comportamientos de Cary Grant, por más que todo el peso anecdótico de la infidelidad esté puesto sobre el personaje interpretado por Irene Dunne. De todos modos sucede aquí que en la equívoca traducción comercial hay consecuentes razones argumentativas que terminan reflejando la ingenuidad de la gran comediante de este clásico del cine norteamericano. Esta película no existiría sin una pícara puritana que la sustente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario